O Vav-Consecutivo e o Vav-Correlativo. A Conjugação Niphal
Hebraico bíblico emprega frequentemente a conjunção Vav de maneiras diferentes de um simples conjuntivo. Duas formas do verbo com Vav caracterizam a gramática verbal da Bíblia Hebraica.
Verbos hebraicos indicativos de ação contínua ou progressista
O verbo hebraico possui dois estados, o perfeito e o imperfeito. O perfeito indica ação completada. O imperfeito indica ação incompleta ou contínua, ou ação em progresso. Em Gênesis 1:1, "criou", no hebraico, é um verbo no perfeito, mostrando que a ação de criar os céus e a terra fora completada. Já em Gênesis 2:2, "passou a repousar", no hebraico, é um verbo no imperfeito, indicando ação incompleta ou contínua, ou ação em progresso. (Veja Hebreus 4:4-7). Portanto, no hebraico, uma ação ocorrida no passado pode ser indicada por verbos no imperfeito, se tal ação é considerada incompleta, ao passo que uma ação a ocorrer no futuro pode ser indicada por verbos no perfeito, se tal ação é considerada como completa. O imperfeito do verbo hebraico pode ser vertido no português pelo uso de expressões auxiliares tais como "passar a", "prosseguir a", "continuar a", pelo pretérito imperfeito, pelo presente do indicativo, etc.
James Washington Watts
James Washington Watts escreveu na sua obra A Distinctive Translation of Genesis, Grand Rapids, Michigan, EUA (1963), pp. 129, 130, a respeito da característica fundamental do imperfeito do hebraico:
"A característica fundamental de todos os imperfeitos é o estado incompleto. ... O estado incompleto desses imperfeitos, quando estão no indicativo, aparece quer na forma progressiva, quer na forma frequentativa. Recorre-se ao contexto para indicar uma ou a outra forma, porque a estrutura dos verbos é a mesma em ambos os casos.
"Se o contexto indicar um único ato ou estado, o sentido é progressivo. Retratra-se a ação como no processo de desenvolvimento. Em tal caso, a ideia primária do verbo em inglês [e em português] não é suficiente para transmitir o pleno sentido. O acréscimo dum auxiliar tal como 'passar a', ou dum advérbio tal como 'gradualmente' é preciso, caso o tradutor sinta ser necessário salientar o pleno sentido. Quando a narrativa se desenrola rapidamente e a sequência dos eventos é mais importante do que a descrição vívida da progressão de detrminado evento, o tradutor talvez dependa excluisivamente de advérbios conjuntivos tais como 'depois' para indicar tanto a sequência como a progressão. Neste caso, a progressão não é indicada plenamente. Passa-se apenas de uma ação ou estado para outro sem se retratar especificamente a progressão no âmbito da segunda ação ou do segundo estado. O uso de tal tradução limitada significa que o tradutor nã vê motivo especial para destacar neste ponto mais plenamente a ideia de progressão. Se fizesse isso, a narrativa em inglês [ou português] ficaria cansativa. por outro lado, se o tradutor sentir que a narrativa seria enriquecida por se destacar o pleno sentido do verbo, ele tem a liberdade de fazer isso.
Last updated