O hifil (hiphil) é, na maioria das vezes, usado em relação a um qal ou nifal para indicar causação. Por exemplo, o verbo יָצָא, (Yatsa) "sair", significa "expulsar, trazer para fora" no hifil. Quando o qal do verbo correspondente é transitivo, o hifil pode ter um duplo acusativo [objeto direto e indireto em nosso idioma]. Veja, por exemplo, Gênesis 48:11.
Nesta aula, iremos falar sobre uma coisa que tem vários nomes, como grau (nas gramáticas de Mendes e Gusso), padrão (Futato) ou tronco (Rocine). Embora existam várias maneiras de se referir a essa seção do verbo hebraico, vou usar a palavra hebraica de hoje, בִּנְיָן (binyan), que significa "construção" ou "estrutura". Os sete principais gêneros do verbo hebraico são Qal, Nifal, Piel, Pual, Hifil, Hofal e Hitpael. Normalmente os descrevemos como segue:
Qal: ação simples e ativa
Nifal: ação simples e passiva ou reflexiva
Piel: ação intensiva e ativa
Pual: ação intensiva e passiva
Hifil: ação causativa e ativa
Hofal: ação causativa e passiva
Hitpael: ação intensiva e reflexiva
O nifal (ação simples e passiva ou reflexiva)
Mas e לחם?
O verbo לחם aparece 171 vezes na Bíblia hebraica. Dessas 171 vezes, apenas 4 são no qal (Sl 35.1 [2x]; 56.2, 3), e significa “lutar” ou “brigar”.
Contudo, o uso predominante do verbo no nifal não é uma versão passiva ou reflexiva de “lutar, brigar”! Em outras palavras, o verbo não significa “brigar consigo” ou “ser brigado” (que, aliás, não faz sentido!), mas significa:
pelejar/fazer guerra – “Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje (וְנִלְחַם) contra nós e saia da terra.” (Êx 1.10)
atacar – “Ajuntaram-se todos de comum acordo para virem atacar (לְהִלָּחֵם) Jerusalém e suscitar confusão ali.” (Ne 4.8)
Em outras palavras, a palavra parece ter um sentido ativo, não parece?
O hifil (ação causativa e ativa)
Mas e נטה ,כרת, e אמן?
כרת é “cortar” no qal, mas “exterminar” no hifil. Isso não seria intensivo
נטה é “estender” ou “esticar” no qal, mas pode ser usado (a) com o mesmo sentido no hifil (e.g. 2 Sm 21.20, Is 31.3, Jr 6.12) ou (b) para significar “perverter” (e.g. Dt 16.19) ou “levar/conduzir para o lado” (e.g. Nm 23.22, Ml 3.5). No primeiro caso, não existe nenhuma distinção de uma ação simples, e no segundo, fica difícil ver como “perverter” é o mesmo que “causar a estender”…
Quanto a אמן, vamos dar uma olhada mais profunda daqui a pouco…